今月の文化 2020年 7月 7月の祝日

先月は梅雨の話をしましたが、7月になってもまだ梅雨はあけていません。今年の梅雨あけは8月になるかもしれないとも言われています。
最近は本当にたくさん雨が降っています。ほとんど毎日雨が降っているように思います。九州では大きな洪水があってたくさんの被害が出ました。天気がおかしくなることが本当に怖いですね。
I talked about the rainy season last month, but it hasn’t ended yet although it’s the end of July. Some people say that the rainy season might continue until August. It has been raining almost every day, and there was a big flood in the Kyushu area. The weather has been really unpredictable and scary.

7月の祝日というと通常は「海の日」だけですが、今年は10月の祝日の「スポーツの日」が7月に移動しましたから、4連休になりました。どうして祝日が移動したかと言うと、東京オリンピックの予定があったからです。本来なら、7月24日に開会式を行う予定でした。
Normally, there is only one holiday in July, called Sea Day. But this year, a holiday normally in October, called Sports Day, was moved to July because of the Olympics. Originally, the opening ceremonies were scheduled to be held on July 24th.

新型コロナウイルスの流行のために、東京オリンピックは来年に延期されましたけど、来年はどうなっているでしょうか。オリンピックが延期されましたから、来年の祝日も移動するようです。10月の「スポーツの日」は7月に移動するようです。
However, due to the pandemic, the Tokyo Olympics was postponed to next year. Therefore, the government has discussed moving the holiday again next year.

オリンピックという大会はすごいですね。国の祝日が移動してしまうんですから。何の心配もしないでオリンピックを楽しめる日が来るといいですね。
I am impressed by the Olympics. It has the power to move national holidays around. I hope someday we can enjoy the Olympics without worry again.

今月の文化 2020年 6月 梅雨とマスク

6月は梅雨の季節です。
梅雨と言うと、毎日のように雨の日が続いて、暗くて蒸し暑い印象ですが、最近は天気がおかしいので、晴れの日が続いたり、大雨になったり、洪水になったり、極端な天気が続いています。
June is the rainy season.
The rainy season is known for its rainy, humid, and hot weather everyday. However, due to recent strange weather patterns, we have been having extreme weather, such as sudden huge rainstorms after a long string of sunny days. It causes flooding.

中国では今年は大変な大雨の災害が起きたそうです。日本でも九州では毎日のように雨が降り続いて、洪水になりました。たくさんの人は非難をしましたけど、今年は新型コロナウイルスの影響で、避難する人もマスクをしたり検温をしたりし、距離をとって座ったりしないといけないので、気を使うそうです。
There was a huge disaster caused by rain in China recently. There was a flood in the Kyushu area as well. Many people evacuated to the same places as usual, but this year they suffered difficulties due to COVID-19. People had to wear masks and keep social distances, so they needed to be cautious even after being evacuated.

梅雨が終わったら今度は夏が始まります。去年の冬が暖かかったので、夏も厚くなるのではないかと言われていましたが、やっぱり熱くなるみたいですね。
Summer will start after the rainy season. People say this summer is going to be hot because of the warm winter last year.

アメリカに住んでみて思いましたが、日本は街に木が少ないです。災害の防止のために木の葉っぱも切り落としてしまう所もあって、道を歩いているとあまり日影がありません。
先日、東京の空中写真をみましたが、本当にビルばっかりで炎天下の中マスクをして汗を拭きながら歩くサラリーマンがたくさんいて、大変そうだなと思いました。
地球温暖化が進む事も考えて、もっと街の中に緑を増やしていけるといいですね。
I realized after I lived in the US that Japan lacks trees in the cities. In addition, tree branches are cut short to prevent disasters like floods caused by leaves blocking storm drains. It’s hard to find shade on the sidewalks.
I looked at pictures of Tokyo the other day and saw businessmen wearing masks wiping their sweat in the blazing sun surrounded by only buildings. Global warming will affect us a lot more in the future, so we need to start adding greenery to cities.

今月の文化 2020年 5月 緊急事態宣言

5月も終わりになります。
May is already over.

5月と言えばゴールデンウィークですが、今年はゴールデンウィーク中に緊急事態宣言が出ていましたから、人々はでかけてはいけないという事になってしまいました。
When speaking of May, Golden Week is the first thing that comes to mind. This year, due to a state of emergency having been declared, people were not allowed to travel during Golden Week.

4月から感染者はどんどん増えていましたので、5月の連休に外出する人が増えるのではないかと心配しました。多くの都道府県では、国の緊急事態宣言に加えて、独自の緊急事態宣言を出しました。各都道府県の知事は、住民に対して「外出しないようにしてください」とたくさんお願いをしました。
During April, the number of infected patients rose steadily. People were worried that the number of infections would increase even more during the May holidays. Many prefectures made their own state of emergency declarations on top of the central government’s declaration. Each prefecture’s governor asked their residents repeatedly not to go outdoors.

今年のゴールデンウィークは5連休もありましたから、たくさんの人が出かけてしまうのではないかと、みんなは心配しました。結果として、外出する人もいたようですが、色々なお店や観光スポットが休業していたので、そんなにたくさんの人が出かける事もありませんでした。とても良い結果になりました。
This year’s Golden Week was a five day long holiday, so everyone was worried that lots of people would leave their houses during the break. While some people did go outside during Golden Week, shops and sightseeing locations remained closed, so after all not that many people went out. The end result was very positive.

ゴールデンウィークで感染する人が増えてしまうと、爆発的に全国に広がってしまいます。観光で感染者が他の県に遊びに行くと、遊びに行った先の県でも感染が広がってしまいます。
If the number of infections had gone up during Golden Week, the whole country would have seen an explosive increase in infections. Infected people would have gone sightseeing in other prefectures, carrying the coronavirus with them and spreading it wherever they went.

移動をしないという事は本当に大切な感染予防の対策です。私はあまり外出が好きではないですから、今回の移動制限はそんなに困った事ではなかったんですが、外出が好きな人や、他の人と話したりするのが好きな人はとても困っているようでした。
Staying in place is a very important infection prevention measure. Personally, I don’t need to go out that often, so it wasn’t difficult for me to stay indoors during this period. However, for people who love going out and talking to other people, it was very difficult.

オンラインでできる事はオンラインで行うようにして、外出をしないでも楽しい生活ができるようにみんなで工夫しなくてはいけませんね。
Right now it’s important for everyone to do as many things online as possible, and to discover new ways to enjoy life without going out, isn’t it?

今月の文化 2020年 4月 布マスク

先月に新型コロナウイルスのためにマスクが売り切れているという話をしましたが、その後も「使い捨てマスク」の状況はあまり変わっていないみたいです。毎朝ドラッグストアで売っているという事ですが、朝に並んで買う人がいるので、お昼くらいにはもうなくなるそうです。そのため、北海道では朝に売るという事をしないで、一日の中のどこかでマスクを店頭(てんとう)に並べて、朝に来るお客さん以外でもマスクが買えるように工夫(くふう)しているそうです。
Last month I talked about the inability to buy face masks due to COVID-19. The situation hasn’t changed much regarding disposable face masks. People say you can buy them at drug stores in the mornings, but people line up every morning, so they are always slod out by noon. In Hokkaido, drug stores have stopped selling face masks in the morning for the sake of people those who cannot line up all morning.

その他にも、都道府県ごとに工夫している場所があります。たとえば、「マスク購入券」を住民(じゅうみん)に配ってその券を使ってマスクを買う事ができるようにしたり、ドライブスルーで、市役所などでマスクが買えるようにしたりしているようです。
Other prefectures have other unique plans. For example, some prefectures distributed “mask tickets” to residents. This “mast ticket” allows residents to buy up to 2 boxes of disposable face masks.

マスクと言えば、有名になったのは日本の政府がマスクを全世帯に2枚配ると決めた事です。たくさんの人はあまり良い反応をしませんでした。
そのマスクをもらった人によると、サイズが小さすぎて鼻と口がカバーされなかったり、臭いが臭かったり、色が茶色くなっていたりしたようです。
Speaking of face masks, the most famous face masks in Japan right now are the ones which the Japanese government shipped to every household in Japan. They decided to buy a lot of cloth face masks and distribute them to people. A lot of people had negative reactions to this plan. According to people who already received the face masks, the size was too small for adults, so it didn’t cover both their mouth and nose. Also, some are stinky or a bit discolored.

総理大臣は、布マスクは何回でも洗って使えると言っていましたが、何回も洗うと効果も低下するのであまりお勧めできませんね。それに、布マスクは使い捨てのマスクと違って、お店で問題なく買う事が出来ます。
高いお金を使って小さいマスクを2枚もらうより、自分でお店に行って、好きなタイプの布マスクを買う方がいいと思います。あの政府が配った布マスクは大量の高価なゴミにならない事を願います。
The Prime Minister told us these face masks are washable and reusable, but if you wash them many times, the effectiveness will drop. Also, people have no problem buying cloth face masks. I think it would be nice to buy my preferred face masks bymyself instead of receiving cloth masks at great expensive from the government. I just hope these government face masks won’t become am enormous pile of expensive trash.

今月の文化 2020年 3月 マスク

みなさん こんにちは。

毎年この時期には、春の話題についてブログを書いていたんですが、今年の3月はとても大変な月になってしまったので、春の話題もほとんど聞かれないですね。
この新型コロナウイルスのために、今世界中の人々が大変な思いをしています。毎日ニュースでは色々な国々が人々の行動を制限し、これ以上感染が広がらないように努力をしています。
Hello everyone. I usually write about spring in this season. But this March has been a disaster, so we aren’t hearing anything about spring this year.

この新型コロナウイルスの感染の広がりのために、ほとんどの店で買う事が出来なくなったものがあります。それはマスクです。マスクがなくなりはじめたのは2月くらいです。ちょうど横浜のとまっていたクルーズ船から多くの感染者が出たというニュースがでたぐらいの時です。
人々は感染するのが怖くなってマスクをたくさん買いました。必要以上の量を買って、転売をする人がたくさん出てきました。災害の時にお金儲けをしようとする人はたくさんいるんです。残念ですね。
その後、トイレットペーパーやティッシュペーパーも売り切れましたが、それはすぐに解消しました。ただ、マスクだけは1カ月以上たってもまだ一般の人はなかなか買う事が出来ません。困ったものです。
There is a product which we cannot buy anymore due to COVID-19. That is face masks. We stopped seeing regular face masks at stores in February when we started reading the news about a cruise ship at Yokohama carrying a lot of infected people. The fear of infection caused people to buy a lot of face masks. Some people bought unnecessary amounts of them and sold them with a very high mark up online. Unfortunately, there are always people who try to profit off of from vulnerable people during disasters. After that, toilet paper and tissues also sold out, but they were restocked quickly. However, face masks are still scarce.

日本では「マスクをつける」という行為は普通に行われています。風邪をひいた時や、風邪を引きたくない時、花粉症の時や日焼け予防のためにも人々はマスクをつけます。マスクをすると空気がマスクの中で加湿されて、呼吸が楽になりますから、喉に異常があったらすぐにマスクをつけます。メガネをかけている人や、加湿された空気を吸う事が嫌な人はマスクを嫌いますが、私が見る限り多くの人はマスクをつけることに抵抗はなく、他人に迷惑をかけない事と、自分を守る事の2つの意味で、マスクをつける事は社会的な常識となっています。
現在の状況は、自分に全く異常がなくてもマスクをつけないといけない雰囲気になっていますから、少し異常なのですが、マスクをつけていないよりはつけている方が周囲の人も安心できるんじゃないでしょうか。
In Japan, wearing a face mask is a common thing to do. People wear face masks when they have a cold, don’t want to catch a cold, have hay fever, and even when they don’t want to get a sun tan. When you wear a face mask, you inhale humidified air, so it makes you breath more easily. That’s why you wear it. People who wear glasses and hate breathing humidified air don’t like wearing them, but I think most Japanese people don’t hesitate to wear face masks. It has become a norm to protect yourself and others. However, the current situation is a bit strange because you feel like you should wear a face mask even when you don’t have any symptoms. It’s silly, but I think seeing people wear face masks makes others feel safe.

マスクをつけることに抵抗がある人は世界にたくさんいると思いますが、特に飛行機の中などの密閉された空間では、空気も乾燥しますし、病気の人が近くにいる事もありますから、マスクをする事をお勧めしますよ。
I know a lot of people are not comfortable or not used to wearing face masks, but if you get into a closed place like an airplane, I strongly recommend using one. The air is dry and sick people might be all around you.

みなさんどうかお気を付けて、手洗いと消毒をしっかりしてくださいね。ドアノブやドアに触ったら自分の顔を触らないようにして、どこに行ってもまず手洗いと消毒をしましょうね。トイレのエアドライヤーも使わないようにしましょう。それから、喉に異常があったり、くしゃみや咳が出る場合は必ずマスクをしましょうね。
Please be cautious, everyone. You need to wash your hands and disinfect them frequently. If you touch a doorknob or a door, you should not touch your face. You should keep washing your hands and sanitizing your hands everywhere you go. You shouldn’t use the air dryer at toilets either. And if you have a strange feeling in your throat or you are sneezing or coughing, you should put on a face mask. Stay safe!

今月の文化 2020年 2月 暖冬

今は2月だというのに4月のような温かさです。このように、冬なのに暖かい日が続くことを「暖冬(だんとう)」と言います。
Even though it’s February, it feels like it’s already April. When winter is warm like this, it is called “暖冬.”

 子供のころと比べると、最近は暖冬になる年が多くなったと思います。特に今年の暖冬は本当に暖かいです。もう桜が咲いている所もあるそうですよ。
 雪が降らないと移動が楽ですから生活は楽でしたが、雪が少なすぎるのもなんだか寂しいですね。北陸では雪がほとんど降りませんでしたから、営業できなかったスキー場があったり、天候に影響されて野菜の育ち方が変わったりして、農業や経済に悪い影響が出たそうです。
Comparing recent winters with winters when I was a child, the frequency of 暖冬 has increased. This year’s winter has been especially warm. I heard that some prefectures’ cherry blossoms have bloomed already. Since it didn’t snow this year, transportation was not too bad and my life was easier, but I still missed the snow. The Hokuriku area didn’t get much snow, so some ski slopes couldn’t even open this season. Vegetables also grew irregularly, so farmers and the economy were negatively effected.

毎年の天気がおかしくなってくると、色々な仕事に影響が出て、色々な人の生活に影響が出るでしょう。私たちにできる事は、環境への影響を考えながら生活をしてくと言う事でしょうね。
When the climate behaves strangely, it can have a strong effect on businesses as well as our daily lives. The important thing for us to do is to be mindful about our environment and think carefully about how our actions affect it.

今月の文化 2020年 1月 鏡餅

みなさんこんにちは。元号が「平成」から「令和」に変わってから初めてのお正月でした。今年は令和2年になります。
みなさんのお正月はどうでしたか?私はまた風邪をひいてしまって、1月の中旬はなかなか大変でした。
Hello everyone. This year was the first New Year’s holiday since the era name changed from Heisei to Reiwa. The new year is Reiwa 2.
How was your New Year’s holiday? I caught a cold again this year, so the middle of the month was pretty rough.

さて、今回は、お正月の飾りの一つ、鏡もちについて紹介します。鏡もちは、丸い形のお餅を2つ重ねて飾る物です。大きい餅を下に、その上に小さい餅を重ねます。これは年神様をお迎えするための飾りです。大体12月28日くらいから飾って、そのまま正月を迎えます。
Anyway, this month I’d like to introduce a common New Year’s decoration called kagami mochi. KAgami mochi is a stack of two white mochi cakes on top of each other. The bigger mochi goes on the bottom, and the smaller mochi goes on top of it. This decoration is said to invite in the new year’s god (toshigami). They are usually put up around December 28th in anticipation of the new year.

飾る場所は、神棚や玄関などです。12月31日に飾った物は、「一夜飾り」と呼ばれていて、「お正月の神様をお迎えするのに、1晩だけでは誠意が感じられない」という事なので、30日よりも前から飾った方がいいと言われています
Kagami mochi is usually displayed on the kamidana or in the front hall of a house. Decorations placed on the 31st are called “ichiyakazari” (“one night decorations”), but just one night seems too short to welcome the toshigami, so it’s said to be best to put them up before December 30th.

年が明けてから、1月11日には、鏡開き(かがみびらき)を行います。これは、鏡もちを食べる事です。神様が宿ったお餅を食べる事で、その年の運が上がると言われています。
On January 11th, an event called kagamibiraki occurs. This is the event of eating the kagami mochi. Eating the kagami mochi which the toshigami inhabited is said to bring good luck in the new year.

鏡もちは、ただお餅だけを飾るのではなくて、お持ちの上に橙(だいだい)という果物を乗せることが多いです。橙は、一度実がなると4~5年以上落果しないで育つと言われています。そのため、健康長寿や家系の繁栄を願って鏡もちに使われます。
Kagami mochi is not just two pieces of mochi; a daidai (bitter orange) is usually also placed on top of the mochi. Daidai are said to grow on their trees for 4 to 5 years without falling off. For that reason they are placed on kagami mochi as a symbol of longevity and prosperity.

今月の文化 2019年12月

クリスマスが終わったので、もう年末の気持ちですね。

日本のスーパーでは12月になるとクリスマスの飾りとお正月の飾りが売られます。26日にはお正月の飾りばっかりになります。
Christmas is over, and the next big event is New Year’s Day! In December, Japanese supermarkets start to sell Christmas and New Year’s decorations. On the 26th they take down all the Christmas decorations.

さて、年末になるとやらないといけない事の一つに、「大掃除」があります。たくさんの人はお正月の前に家の中や部屋を掃除して、新しい気持ちで新年を迎えます。
会社や学校などでも12月の終わりになると大掃除を行います。私の会社では25日に大掃除を行いました。
One of the things you have to do before the new year is clean your house. The big day is called “oosouji.” This means “big cleaning day.” People do this big cleaning at their workplaces and schools. My workplace did this cleaning on the 25th.

この、年末に大掃除をする習慣はずっと昔から続いています。新年に各家にやってくる年神様という神様を迎えるための準備のためだそうです。
江戸時代には、12月13日に行うという決まりがあったそうです。昔は家の中の囲炉裏(いろり)で薪(たきぎ)をしましたから、家の中には煤(すす)がたまります。その煤を落とすという意味で、大掃除の事を「煤払い(すすはらい)」とか、「煤掃き(すすはき)」と呼んでいました。
The custom of performing a big cleaning has been around since a long time ago. It used to be part of the preparations to welcome the god Toshigami-sama in new year. In the Edo Period, people performed this cleaning on December 13th. All the houses had a fireplace and used wood as fuel, so their ceilings were covered in charcoal soot. Charcoal is called “susu” in Japanese, so this cleaning was called “susuotoshi (dropping the charcoal to the floor)” or “susuharai (sweeping charcoal)”

みなさんの家では大掃除はいつやりますか?エアコンやキッチンの換気扇などには汚れがたまりやすいですから掃除は大変ですね!一日で全部やると大変ですから、少しずつやりましょうね。
Is it common to perform a big cleaning in your country too? I think the AC and kitchen fans are the hardest places to clean thoroughly. It’s also really hard to do everything in one day, so we should clean bit by bit everyday. 😊

今月の文化 2019年11月

今月の文化2019年11月

2019年ももうすぐ終わってしまいますね。あっという間に12月になってしまいました。みなさんの今年の1年は早かったですか?2020年まであと1カ月です。やり残したことがないように、12月にやりたい事を色々とやっておきたいですね。
2019 will end soon! It’s already December. I feel like this year was short. Do you feel like it was fast too? We need to think about what do we need to do before 2020 arrives. We only have one month left.

さて、11月とはあまり関係がありませんが、最近私は千羽鶴を折る手伝いをしましたので、千羽鶴についてお話ししようと思います。
千羽鶴と言うのは、その名前の通り、1000羽の鶴の事です。折り紙で1000羽の鶴を折って、それを糸でつなげて大きな飾りにするのです。
This month, I had a chance to participate in making senbazuru, so I will talk about senbazuru this month. Sen means a thousand and tsuru (zuru) means crane, so senbaduru means a thousand cranes. We make a thousand crane using origami and tie them up.

身近な人が入院したときや、長期間病気の時などに、その人を励ますために作られています。鶴は長寿のシンボルで、「長生きをしてほしい」「病気を治して良くなってほしい」という願いが込められています。千という数は、「たくさん」という意味がありますから、千羽ちゃんと作らないといけないという事もないようです。
People make senbaduru when people close to them get sick and suffer for a long time. The crane is a symbol of long life, so people make cranes in hopes that the person gets better soon and lives for a long time. “A thousand” is a metaphor for “a lot,” so it doesn’t necessarily mean precisely one thousand.

100円ショップなどでも千羽鶴用の折り紙も売られていて、千羽鶴を折る事は今でも普通に行われているようです。
You can find origami for senbazuru at stores like 100 yen shops, so it seems like making senbazuru is still a common custom today.

気を付けないといけない事は、大勢の人が千羽鶴を作って一つの所に送ると、送られたところが困る可能性があるという事です。例えば地震の被害にあった場所などに大量の千羽鶴が送られるという事があります。千羽鶴は大きいものですから、保管するために広いスペースが必要ですし、処分するために費用が掛かります。「何かしたい」という気持ちは受け取る相手の事を考えて伝えられるといいなと思います。
One important thing to consider is the feelings of the recipients. Many people make senbazuru to send to areas which were damaged in natural disasters. Senbazuru are pretty big things, and they require lots of space to store them. Even throwing them out can cost money. We all have the feeling that we want to do something, or that we want to encourage others, but I think we should stop to think about what kind of support is most needed.

今月の文化 2019年10月

10月ももうすぐ終わってしまいますね。
今年の10月は1日祝日が多かったので、少し短いような気がしました。
さて、今月末は色々な国で知られている、ハロウィーンについてです。ハロウィーンは、昔はクリスマスと同様に、日本では馴染み(なじみ)のないイベントでした。
October will end soon! This year, we had an extra day off in October, so I felt that this October was a bit shorter than other months. This month, I will talk about a well known event called Halloween. Like Christmas, Halloween didn’t used to be a common event in Japan in the past.

ハロウィーンが日本の人に知られるようになったのは、1970年代だそうです。キティーちゃんで有名な、キディランドという会社が、ハロウィーンに関係のある商品を売り始めたのが初めだそうです。
Halloween was introduced to Japan by a company called Kiddy Land, which is famous for the character of Kitty-chan (aka Hello Kitty). Kiddy Land started selling Halloween related goods in the 1970’s.

1983年には、日本で初めてのハロウィーンパレードも行われました。しかし知っている人は一部の人に限られていました。それから大きく情報が広がった理由は、1997年に東京ディズニーランドでハロウィーンイベントが行われるようになったことや、2002年からはユニバーサルスタジオジャパンでもハロウィーンイベントが行われ始めた事も関係しているそうです。それから、携帯電話の普及やSNSで写真をシェアし始めた事で、爆発的に日本中に広がったと思われています。
hen the first Halloween parade took place in 1983, not many people knew about Halloween. The reason that Halloween became such a famous event in Japan is Tokyo Disney Land and Universal Studios Japan. Tokyo Disney Land started putting on Halloween events in 1997, and Universal Studios Japan started in 2002. Since people started using cell phones and SNS around that time, this fun and cool foreign event started to become very popular in Japan.

現在は日本の色んな所でハロウィーンイベントが行われています。大体は、行列やフリーマーケットでホラー関連の物が売られたりしています。私も見に行ったことがありますが、人気がある商品はアクセサリーやコスプレの道具のようだと思いました。
Nowadays, there are all kinds of Halloween events all over Japan. Mostly these are in the form of parades or flea markets which sells horror-related goods. I have been to such an event, and I think that goth accessories and cosplay costumes were the most popular items sold.

ハロウィーン当日は平日になる事が多いので、ハロウィーンがある週の週末やその前の週末に大きなイベントを行う所もたくさんあります。色々な人が素敵なコスプレをして街に出るので、町は普段の様子と違って見えます。日本では子供が仮装して各家を回るという行事ではなく、大人が仮装をしてパーティーをするという内容に変わっているようですね。クリスマスもそうですが、文化や行事は他の国に伝承されると少しずつ変わってきます。面白い事ですが、変わりすぎてしまうと少し残念ですね。
The actual Halloween day is often a weekday, so Halloween events are held during the same weekend or the weekend before Halloween. During these events, many people stroll through town wearing impressive costumes, so the ordinary towns look different on that day. Unlike in America, children don’t wear costumes or say “trick or treat” at their neighbor’s houses. It’s more of an adults’ event. Adults wear costumes and throw themed parties. Like Christmas, cultures and events change their forms when they are imported to other countries. It’s interesting, but at the same time it can be a bit disappointing too.

Japanese Grammar Review