今月の文化 2024年3月 高山ひな祭り

ひな祭りは3月の3日に行われる春のお祭りで、女の子供がいる家庭ではひな人形を飾るのが普通ですが、飛騨高山地方は寒いですから春が来るのが遅いので、ひな祭りは1か月遅い4月3日に行われるそうです。
Hina Matsuri is a spring festival in which households with young girls put up their hina dolls. It usually takes place on March 3, but in Hida-Takayama it is very cold and spring comes late, so there the festival takes place on April 3.

高山ひな祭りは、3月1日から4月3日の間開催されていて、高山市内のホテルや旅館、公民館などに色々な種類のひな人形が飾られます。
The Takayama Hina Matsuri is celebrated from March 1 to April 3, and hotels and ryokan around Takayama display all kinds of hina dolls.

明治時代から残っている古いひな人形を飾っている所や、いろいろな家庭で飾らなくなったひな人形を集めてたくさん展示している所などあります。だいたいどれも無料で見られるそうなので、一度見に行ってみたいと思っています。
There are places where old dolls dating back to the Meiji period are displayed, as well as exhibitions of collections of hina dolls from families that no longer use them. Usually these are free to the public to see, so I’d like to go see them some time.

高山の有名なところはだいたい高山駅の近くにあるので、便利な街です。最近は外国人観光客も増えてきているので、案内板には色々な言語で書かれたものがあるそうですから安心ですね。
Takayama’s famous spots are mostly near the train station, so it’s a very convenient city. Recently it has become a popular destination for tourists from foreign countries, and so the town’s signs are written in many languages, making it easy for foreigners to get around.

今月の文化 2024年2月 さっぽろ雪まつり

さっぽろ雪まつりは、冬の日本の大きなイベントの一つです。今年は2月の4日から11日まで開催されました。今年は雪が少なかったですが、いろいろなところから雪を集めて雪の像を作ったようです。
The Sapporo Snow Festival is one of Japan’s big winter events. This year it took place from February 4 to 11. There was little snow this year, but they gathered snow from several areas to make the snow sculptures.

さっぽろ雪まつりの有名な事と言えば、大通りに作られる大きな雪像です。毎年その時代に有名になった物などがテーマになった雪像が作られます。夜にはライトアップされるのでとてもきれいです。今年は、野球選手の大谷翔平さんや、アニメキャラクターなどがテーマになっていました。外は寒いですけどアイドルのコンサートなども屋外で開催されたそうです。
The giant snow sculptures along the main street are one of the Sapporo Snow Festival’s famous features. Every year there are snow sculptures of whatever was famous that year. They light them up at night, so it is very beautiful. This year’s themes included baseball player Ōtani Shōhei and anime characters. Even though it’s very cold, idol concerts and other events are held outdoors.

一度行ってみたいと思いますが、混雑しているかなと思ってなかなか行けていません。北海道は東京などの都市からは遠いですが、観光するにはとても良いところです。冬は雪が美しいですし、夏は涼しくてたくさんの動物が見られます。是非一度訪ねてみてくださいね。
I’d like to see it some time, but it seems really crowded so I haven’t gone. Hokkaido is far from big cities like Tokyo, but it’s a very good spot for tourism. The snow in winter is beautiful, and the summers are cool and you can see lots of animals. You should definitely try visiting there.

今月の文化 2024年1月 お雑煮

お雑煮は、お正月に食べる食べ物です。味噌汁に似ていますが、中には大抵お餅が入っています。お餅は長く伸びるので、「長生きをする」というおめでたい意味がありますから、お正月に食べて長生きと豊作を祈ります。お餅を使わない場合は、里芋や豆腐などを使います。
Ozōni is a food that is eaten during Oshōgatsu. It’s similar to miso soup, but usually it has mochi in it. Mochi is very stretchy, so it is used as a symbol of a long life, and people eat ozōni as a wish for long life and good fortune.

お雑煮は地域によって食べ方が違います。関西地方では丸餅を使うことが多いですが、関東地方では四角い餅を使うそうです。雑煮の味も地域によって違います。味噌汁のようですが、白いみそを使うところや、赤いみそを使うところ、または味噌を使わずに醤油で味をつけるところもあります。
The style of ozōni differs depending on the region. In Kansai, round mochi is mainly used, but in Kantō, square mochi is used. Flavors also differ depending on the region. Some places use white miso, other places use red miso, and other places don’t use miso at all but instead use soy sauce for flavoring.

私の家ではお雑煮といえばお餅だけを入れるスタイルですが、ほかの人の家では、ニンジンや里芋など色々な具材を入れたりします。各地で食べ方は違いますが、お雑煮といえばお正月の食べ物というのは一般的です。年末の年越しそばとお正月のお雑煮は毎年楽しみな食べ物の一つです。
In my family, we only put mochi in our ozōni, but other families will put carrots, taro, or other ingredients in it. Even though the style is different from place to place, just about every place eats ozōni during Oshōgatsu. Toshikoshi soba at the end of the year, and New Year’s ozōni are one thing we can look forward to every year.

今月の文化 2023年12月 年越しそば

1月1日の正月の前日は大晦日と呼ばれています。大晦日にはやることがたくさんありますが、一つは年越しそばを食べることです。そばは普通のそばと同じですが、大晦日に食べるので「年越しそば」と呼ばれています。
January 1st is Oshōgatsu, and the day before it is called Ōmisoka. There are many things to do on Ōmisoka, but one of them is to eat toshikoshi soba. It’s the same as regular soba, but since we eat it on Ōmisoka, it is called “toshikoshi” (end of the year) soba.

どうしてお蕎麦を大晦日にたべるのかという理由は色々あります。例えば、そばは細くて長いから、「長寿」の願いがあったり、家族の縁が長く続くようにと願う意味もあるようです。そばは健康にも良いですし、長く続いている行事ですから、機会があれば大晦日にそばを食べたいですね。
There are many reasons that soba is eaten on Ōmisoka. For example, since soba is long and thin, it serves as a symbol of a wish for long life and long-lasting familial relationships. Soba is also a healthy food, and this tradition has been going on for a long time, and so we want to eat soba on Ōmisoka when we get the chance.

一人暮らしの人でも大晦日にそばを食べたりしますので、年末になると年越しそば用のカップ麺が販売されたりします。
そういうものを見ると、もうすぐお正月だなと思います。
Even single people living alone eat soba on Ōmisoka, and so you can buy toshikoshi soba cup noodles. When you start seeing those in stores, it feels like it will be Oshōgatsu soon!

今月の文化 2023年11月 文化の日

文化の日は11月の祝日です。毎年11月3日は文化の日で祝日になります。
Culture Day is a holiday in November. It takes place every year on November 3.
文化の日が作られたのは1946年です。「自由と平和を愛し、文化をすすめる」という事を目的に作られました。
Culture Day was established in 1946. It was established with the goal of promoting culture and celebrating freedom and peace.

秋になると紅葉も始まりますし、天気の良い日も多く、イベントも多いですからたくさんの人が出かけますね。たくさんの表彰も文化の日に行われています。1年間頑張った人が認められる良い日でもありますね。
Since fall has good weather and beautiful foliage, there are lots of events and people often go outside. Public commendations are also made on Culture Day. It’s a good day for acknowledging those who worked hard during the year.

11月になると美術館や博物館で新しい催しが始まったりもします。みなさんも是非11月にお出かけしてみてください。
In November, art museums and history museums also hold new openings. Everyone should try to go outside during November.

今月の文化 2023年10月 長崎くんち

10月の有名なお祭りといえば、「長崎くんち」が有名です。これは400年近い歴史があるお祭りで、毎年多くの観光客で賑わっています。新型コロナウイルスのパンデミックにより3年間お休みしていましたが、今年はやっと開催することができました。
One famous festival in October is the Nagasaki Kunchi. This festival has a history of nearly 400 years, and every year it attracts hundreds of sightseers. It was put on hold for 3 years during the COVID pandemic, but this year it finally resumed.

長崎くんちは、「おくんち」とも呼ばれています。各町が諏訪神社の前で大きな船を回したり踊りを踊ったりする出し物を諏訪神社に奉納するというお祭りで、本格的な稽古は6月から行われているそうです。長崎くんちは、1634年に始まった祭りで、最初に行われたのが旧暦の9月9日だったため、「9日(くにち)」と呼ばれていましたが、それがだんだん「くんち」に変わっていったと言われています。
Nagasaku Kunchi is also called “Okunchi.” In this festival, each neighborhood carries a boat and dances and spins with it around in front of the Suwa shrine, and training for this festival starts in back in June. Nagasaki Kunchi started in 1634, and originally took place on the ninth day of the ninth month of the old calendar; thus it was called “Kunichi,” which eventually got shortened to just “Kunchi.”

2700人あまりの観客が神社の階段やその周りに集まって祭りを見物します。見物する人は見るだけではなく踊りを披露している人達といっしょに「モッテコーイ」という掛け声をかけます。これは、もう一回見たいという、アンコール!の意味があるそうです。
Around 2700 sightseers gather on the shrine’s steps and around it to watch the festival. People don’t just watch; they also dance and perform together, shouting “Mottekoi!” This means “I want to see it one more time! Encore!”

大きな神輿をまわしたり、不思議な踊りを踊ったり、動画を見ているだけでもとても面白い祭りです。
It’s exciting even just to watch videos of the amazing dances and the large shrine floats of this fascinating festival.

今月の文化 2023年9月 防災の日

9月1日は防災の日です。1923年に発生した関東大震災が9月1日だったので、1960年に、この日を防災の日にしましょうと決められました。毎年9月1日になると「災害に対して準備をしておきましょう」というメッセージが出され、週末には各地で防災訓練も行われます。

September 1st is Disaster Preparedness Day. The Great Kanto Earthquake took place on September 1st, 1923, and so in 1960 this date was chosen as Disaster Preparedness Day. Every year on September 1st, messages about being prepared for a disaster are released, and on that weekend disaster preparedness drills are held all over.

また、9月は台風も多いシーズンですから、災害も多くなります。人々がすぐに避難できるように準備しておくことが大切です。どんな物を準備するかというと、バックパックに、水、非常食、ラジオ、懐中電灯、ライター、手袋、救急用具、防寒具などです。水や非常食は消費期限がありますから、この防災の日にバックパックを開けて、消費期限を確認してみる人もいるようです。

Also, September is typhoon season, so there are a lot of disasters. It’s important for people to be prepared to quickly evacuate. The items we should prepare are a backpack with water, emergency rations, a radio, a flashlight, lighter, gloves, a first aid kit, and warm clothes. Water and emergency rations can expire, so on Disaster Preparedness Day, many people open their backpacks and check the expiry dates on their supplies.

今月の文化 2023年8月 花火大会

夏になると行われる恒例行事といえば、花火大会です。日本全国で色々な花火大会が開催されます。新型コロナウイルス感染症が流行していた時はたくさんの花火大会がキャンセルされましたが、今年は3年ぶりにたくさんの花火大会が開催されています。
Fireworks festivals are one of the typical events that take place during the summer. Various fireworks festivals are held all over Japan. When the coronavirus began to spread, many fireworks festivals were canceled, but this year many festivals are taking place after a 3 year hiatus.

日本で有名な花火大会はたくさんありますが、よくニュースなどで聞くのは、秋田県の大仙市で行われる「大曲の花火」です。これは日本三大花火のうちの一つです。私もテレビで一度見たことがありますが、普通の花火大会と少し違って、花火師さんの芸術の大会のように見えました。すごく混雑するので行った事はありませんが、とても素敵な大会だと思います。
There are several famous fireworks festivals in Japan, and one that appears in the news frequently is “Ōkyoku no Hanabi” of Taisen City in Akita Prefecture. This is one of Japan’s top three fireworks festivals. I saw it on TV once, and it’s a bit different from normal fireworks festivals because it is viewed as a convention of the pyrotechnists’ technical skills. It gets very crowded, so I’ve never gone there in person, but I think it’s a very nice fireworks festival.

花火大会では毎年ユニークな花火を見ることができます。今年の花火大会に行ってきましたが、今まで見たことがないような不思議な花火をみることができました。とてもいい経験でした。
Every year, you can see unique fireworks at fireworks festivals. I went to one fireworks festival this year, and I saw wonderful kinds of fireworks that I had never seen before. It was a great experience.

今月の文化 2023年7月 怪談

日本の各地で伝わっている不思議な話や怖い話の事を怪談といいます。江戸時代くらいの時から、暑い夏の夜に涼しくなるために怖い話をしてゾッとして(怖くて体が冷たくなる感じ)涼しくなるという事をしていました。そのため、日本では怖い話をする時期というともちろん夏の暑い時だという事になります。
The scary and strange stories found in every part of Japan are called kaidan. Starting around the Edo period, people have been telling scary stories in order to feel a chill and stay cool on hot summer nights. For that reason, the season for telling scary stories in Japan is of course summertime.

現代でも怪談は人気で、やっぱり夏になると色々なところで怪談会が行われたり、テレビでは怪談特集や心霊写真特集などが放送されます。子供の時に夏休みの間に見る番組と言えばこのような番組でした。
Even today kaidan are popular, and whenever summer comes around there are kaidan events all around, and you can watch kaidan specials and ghost photograph programs on broadcast TV. When watching TV during summer break as children, it was always these kinds of programs.

怪談話がよくある場所と言えば、学校や病院などの大きな建物ですね。だれもいない夜の学校に幽霊が出たり不思議な音がするというような話は全国各地どこでもあります。日中に人がたくさんいてにぎやかな所が、夜になるとすごく静かになるので、ギャップがあるからもっと怖くなるのでしょうか。
The most common settings for kaidan are large buildings like schools and hospitals. Every part of Japan has stories about ghosts appearing in empty schools at night, or strange sounds being heard. Places that during the day are full of people and lively become very quiet at night, and maybe that gap causes them to be even scarier.

今年も世界中で暑い日が続いていますから、是非怪談を聞いて涼しくなってみてくださいね。
This year the entire world is experiencing hot days, so please try listening to kaidan and cooking yourself off.

今月の文化 2023年6月 ジューンブライド(和装)

6月に結婚することをジューンブライドと言って、幸せになれると言われているそうです。ヨーロッパから日本に伝わった考えなので日本に昔からあった訳ではないですが、結婚のスタイルや伝統が昔と比べると結構変わっています。
Women who get married in June are called “June brides,” and it is said that they will find happiness. This concept was brought to Japan from Europe, and it doesn’t go back far into Japanese history. Wedding styles and conventions have changed quite a bit from how they were in the past..

6月は日本では梅雨なので雨が降る日が多く、外でのイベントはあまり良くない気もしますが、気温はそんなに高くないので着物を着たりドレスを着たりするのは良いのかもしれません。
June in Japan is the rainy season, so there are many rainy days and outdoor events are not that great. But since the weather isn’t too hot, maybe it’s good for wearing a kimono or dress.

日本で昔から伝わっている花嫁衣装と言えば白無垢の着物に、綿帽子という白くて大きな帽子をかぶる事です。髪型は文金高島田という特別な髪形をします。最近は髪が短い人のためにかつらをつけることも多いです。神社やお寺で結婚式をしますが、最近では大きなホールがある結婚式場で結婚する人も多いです。
The traditional hanayome bridal costume that has been passed down from old times in Japan is a shiromuku white kimono topped with a large white headdress called a wataboushi. The hair is done in a special hairstyle called bunkintakashimada. These days many people have short hair, so many people wear a wig. Ceremonies are held at shrines or temples, but recently many people also hold them in large wedding halls.

式が終わったら披露宴というパーティーをしますが、そこでは色が付いた着物を着て、綿帽子ではなく角隠しという帽子をかぶったりします。豪華な着物に素敵な髪形の花嫁さんはとてもきれいです。
After the ceremnony there is a banquet party called a hirouen. There, the bride wears a colorful kimono, and instead of a wataboushi she wears a headdress called a tsunokakushi. A bride in an extravagant kimono with a lovely hairstyle is very beautiful to behold.

Japanese Grammar Review