Category Archives: Kanji

今月の文化 2023年5月 お好み焼き

今月は広島県でG7会議がありました。各国の首相が広島県に集まったので、とても大変だったみたいです。
This month the G7 meeting took place in Hiroshima. The leaders of several countries gathered in Hiroshima Prefecture, and it seemed quite complicated.

G7の少し前から、広島県では駅のコインロッカーの使用が禁止されて、東京や福岡、京都などの離れた場所の駅でもコインロッカーの使用ができなくなったそうです。各地で交通が規制されて、通勤や通学が難しくなった人もいたようです。
Leading up to G7, all the coin lockers at train stations in Hiroshima Prefecture were shut down. It seems that even in far away places like Tokyo, Fukuoka, and Kyoto, the coin lockers became unusable. Traffic was also restricted in many locations, so commuting to work and school became difficult for many.

さて、そんな大変なG7でしたが、2日めにイギリスの首相がお好み焼きを自分で作ったというニュースがありましたので、今月はお好み焼きの話です。
Anyway, while G7 was quite an ordeal, on the second day of the meeting the prime minister of England was on the news making okonomiyaki; so this month’s culture note is about okonomiyaki.

お好み焼きは、小麦粉と卵とキャベツが基本で、それに豚肉などの他の具材を入れて全部混ぜて焼きます。一般的に、大きな鉄板で焼くことが多いです。このような焼き方のお好み焼きは大阪風とか、関西風といわれています。それと違って、広島でよく食べられるお好み焼きは、具材を全部混ぜないで焼きます。それに焼きそばが間に入っているもの広島焼きの特徴です。小麦粉で作ったクレープのような生地が上に乗っているので、見た目は関西風のお好み焼きに少しにています。
Okonomiyaki is made with flour, eggs, and cabbage, on top of which you can add pork and other ingredients, which are then mixed up and fried. Generally, people make it on a large steel skillet. This style of okonomiyaki is called either Osaka style or Kansai style. On the other hand, in the kind of okonomiyaki eaten in Hiroshima, the ingredients are not mixed up before frying. Also, when yakisoba is added into the mix, it is called Hiroshimayaki. A crepe-like covering made of flour is laid on top, so the appearance somewhat resembles Kansai style okonomiyaki.

お好み焼きにはもう少し他の種類もあって、全部混ぜてから焼く関西風のお好み焼きを焼きそばの上に載せたものはモダン焼きと言うそうです。また、水で薄めた小麦粉と野菜を鉄板の上で焼いて、少しずつ焦がしながら食べるもんじゃ焼きというものもあります。もんじゃ焼きは東京でよく食べられる料理です。
同じような料理でも、場所によって色々な変化があっておもしろいですね。
There are a few other styles of okonomiyaki; when you mixed the ingredients like in Kansai style okonomiyaki then put it on top of yakisoba, it is called modanyaki. Also, when the vegetables and flour thinned with water are added to the frying pan and cooked bit by bit, it is called monjyayaki. Monjayaki is usually eaten in Tokyo.
It’s interesting how even similar kinds of cooking can change in various ways from place to place!

今月の文化 2022年12月 針供養

針供養(はりくよう)は1年間使った針に対して感謝する行事です。使っているうちに折れてしまった針や、古くて使えなくなった針などを、豆腐やこんにゃくなど柔らかいものに刺して、川に流したり神社に納めたりするそうです。
Harikuyo is a service of thanks for the sewing needles that we have used throughout the year. Broken sewing needles, or needles that have become old and unusable, are stuck into soft materials such as tofu, konnyaku and then set adrift in rivers or dedicated to shrines.

どうして豆腐やこんにゃくに針を刺すかというと、今まで硬い布などを刺して頑張ってきた針に対して、最後は柔らかい所で休んでもらいたいという意味があるみたいです。
The reason they are placed in soft materials like tofu or konnyaku is because up until now they’ve worked hard to pierce tough cloth, and so in the end they should get to be laid to rest in a soft material.

江戸時代から続いている行事で、長い歴史があります。現在は一般の家庭ではあまり行われていないようですが、針を使った仕事をする人などは今でも針供養をしているところがあるそうです。
These services have a long history and have continued since the Edo period. These days most households don’t do this sort of thing, but people who work with needles in their jobs often do participate in harikuyo.

針供養をする日は、2月8日か12月8日と決まっていて、一年に2回したり、1回だけしたりしますが、地域によって違います。だいたい、東日本では2月8日、西日本では12月8日になっているようです。
Harikuyo is performed on set dates: February 8 or December 8; once or twice a year, depending on the region. In eastern Japan it is usually performed on February 8, while in western Japan it is usually performed on December 8.

今月の文化 2022年 8月  土用の丑の日―パート2

土用の丑の日には「う」のつく食べ物を食べますが、その中でも特に有名なのは「鰻」です。鰻のシーズンは秋なので、夏にはあまり魚屋さんなどにありません。最近は養殖の鰻が多いので、一年中鰻を買うことができます。
During doyou no ushi no hi, we eat foods that begin with う. Among those the most famous is unagi (eels). Unagi season begins in the fall, so not many fish markets have them in the summer. These days there are many farmed eels, so it is possible to buy them year-round.

夏には脂肪が多い魚が少ないですが、鰻は脂肪が多く、ビタミンも多いです。土用の丑の日に、鰻を食べて暑い夏でも頑張ろうという事ですね。
In the summer there aren’t too many fish with lots of fat. However, eels have lots of fat and vitamins. During doyou no ushi no hi, it is said that eating eels will help you work hard through the summer heat.

土用の丑の日の前には、スーパーや魚屋さんで「鰻の予約開始中」というお知らせを見ます。昔から続く習慣が今でも残っているのは面白いですね。ちなみに、福井県では半夏生(夏至から11日目の日)に鯖を一人一本食べるという風習があります。これも土用の丑の日の鰻と似ている理由で、鯖には良い栄養がありますから、田植えが終わって疲れた農民が食べたそうです。でも一人一本はちょっと多いですね!
Before doyou no ushi no hi, you can see signs at supermarkets and fishmongers calling for eel reservations. It’s interesting to see these old customs continuing even today. By the way, in Fukui, on hangeshou (the 11th day after the summer solstice) there is a custom for each person to eat one whole saba (mackerel). This is for a reason similar to why people eat eels during doyou no ushi no hi. Mackerels have lots of nutrition, so farmers would eat them after the planting was done. But one whole fish per person seems a bit too much!

今月の文化 2022年 3月 花見の場所取り

春の桜の季節になりました。まだ日本では桜が咲いている所は少ないですが、少しずつ暖かくなってきたのでこれからどんどんと桜が咲いてくると思います。
It’s spring and the season of cherry blossoms! The blossoms have not fully bloomed yet in Japan, but since it’s getting warmer, I think the flowers will bloom soon.

桜の話題で以前「花見」の話をしましたが、今回は花見の場所取りについてお話をしようと思います。お花見はお昼でも夕方でもいつでもできるのですが。友人や会社の人が集まってお酒を飲みながらするのは夜が一般的です。
As for cherry blossoms, I talked about ohanami previously. This time, I’d like to introduce a custom related to ohanami called basho tori (reserving seats). Technically, people can do hanami anytime, but if they want to have liquor and party with friends or co-workers, it’s common to do it at night.

夜にお花見をするために、当日の早朝から場所をとっておいたりするそうです。会社で行われる花見では、場所取りは新入社員の仕事で、人気のお花見スポットで大人数で花見をする場合にはなんと前日の夜から場所取りをする事もあるそうです!
To do hanami at night, some people go to the location early to claim their spot before hanami starts. If it’s a company-organized hanami party, usually a new employee is assigned to this “job.” If the location is very popular, he/she might have to go there the day before the hanami party to claim the location.

なんとも嫌な仕事だなぁと思ってニュースなどを見ていましたが、新型コロナウイルスのおかげで会社の飲み会やパーティーが減り、お花見の場所取りもそんなに大変じゃなくなったみたいです。
Every time I see news about basho tori, I think it is a terrible job to do. However, thanks to COVID, the number of company drinking parties (and other sorts of parties) has declined, so it’s not too hard to get a nice spot for hanami nowadays.

良い場所をとるために時間と労力を犠牲にするより、静かな場所でのんびりと花見を楽しんだ方が私は好きですから、場所取りの文化が理解できませんが、今年もみなさんが美しい夜空と美しい桜を楽しめるといいなと思います。
I’d rather enjoy a quiet and relaxing hanami gathering than spending lots of effort and time to take “the best location,” so I can not understand the culture of bashotori. I just hope that everyone can enjoy a beautiful night view of cherriy blossoms this year.

今月の文化 2021年 4月 空き家

みなさん こんにちは。
Hello everyone!

4月の終わりという事は、もうそろそろゴールデンウィークが始まります。
The end of April means that Golden Week will soon be here.

今年も外出は控えるように言われていますので、あまり旅行に行ったり遊びに行ったりはできませんが、やっぱり連休があるというのは楽しいですね。
This year we once again have been advised to refrain from going out, so we can’t travel or go and have as much fun; however having some days off is still quite nice.

さて、4月とはあまり関係がないかもしれませんが、今回は空き家についてお話ししようと思います。日本では今空き家がとても多くて問題になっています。東京や大阪などの大都市にも空き家があって、ゴミがたくさん擦れ垂れていたりします。火事になったり倒壊したりして、とても危ないです。そのため、空き家を売ったり買ったりしやすくなる法律が作られました。私もよく見てみますが、大きくてかっこいい家がすごく安い値段で売られていたりしてびっくりします。
Well, it doesn’t have very much to do with April, but this time I’d like to talk about akiya, or vacant houses. Japan is facing a big problem with vacant houses right now. Even large cities like Tokyo and Osaka have many vacant houses overflowing with garbage. They are fire hazards and there is a risk of collapse, so they are very dangerous. Because of this, new laws have been written to make buying and selling vacant houses easier. I frequently visit websites with vacant house listings, and I am surprised to see how many large and stylish houses being sold at very cheap prices there are.

各市町村や不動産会社のホームページから、住んでいる地域の空き家の情報を見る事ができます。日本では空き家をリフォームして住むよりも新しい家を建てる方が人気があるようで、とても大きな邸宅が空き家になった後1年以内に取り壊されてそこに小さな家が3軒ほど建てられたりもします。
Every municipality’s website and realtor’s website have sections to search for information on vacant houses by region. In Japan, it is much more common to build new houses than it is to purchase an old house and remodel it, so many large houses are torn down and replaced with 3 or so tiny houses within one year of becoming vacant.

私は、これはとてももったいない事だなと思います。何十年もの間地震や台風にも負けないで人々の生活を支えてきた丈夫な家がこんなに簡単に壊されてしまうという事はとても残念です。
I feel that this is a very wasteful situation. That these sturdy houses which have supported peoples’ lives for decades and stood firm against earthquakes and typhoons are so easily torn down is very sad.

古い家にはたくさんの収納スペースがあったり大工さんの愛情が感じられるような装飾があったり、家を建てた人の思いが感じられるような工夫もあります。
Old houses have lots of storage space, and you can feel the love that the original owners had when they designed the house, and of the carpenters who crafted the decorations and ornamentations.

是非色々な人が空き家に興味を持って再利用してくれるといいなと思います。
I really hope that people will develop an interest in akiya and reuse and reform them instead of tear them down.

今月の文化 2020年 3月 マスク

みなさん こんにちは。

毎年この時期には、春の話題についてブログを書いていたんですが、今年の3月はとても大変な月になってしまったので、春の話題もほとんど聞かれないですね。
この新型コロナウイルスのために、今世界中の人々が大変な思いをしています。毎日ニュースでは色々な国々が人々の行動を制限し、これ以上感染が広がらないように努力をしています。
Hello everyone. I usually write about spring in this season. But this March has been a disaster, so we aren’t hearing anything about spring this year.

この新型コロナウイルスの感染の広がりのために、ほとんどの店で買う事が出来なくなったものがあります。それはマスクです。マスクがなくなりはじめたのは2月くらいです。ちょうど横浜のとまっていたクルーズ船から多くの感染者が出たというニュースがでたぐらいの時です。
人々は感染するのが怖くなってマスクをたくさん買いました。必要以上の量を買って、転売をする人がたくさん出てきました。災害の時にお金儲けをしようとする人はたくさんいるんです。残念ですね。
その後、トイレットペーパーやティッシュペーパーも売り切れましたが、それはすぐに解消しました。ただ、マスクだけは1カ月以上たってもまだ一般の人はなかなか買う事が出来ません。困ったものです。
There is a product which we cannot buy anymore due to COVID-19. That is face masks. We stopped seeing regular face masks at stores in February when we started reading the news about a cruise ship at Yokohama carrying a lot of infected people. The fear of infection caused people to buy a lot of face masks. Some people bought unnecessary amounts of them and sold them with a very high mark up online. Unfortunately, there are always people who try to profit off of from vulnerable people during disasters. After that, toilet paper and tissues also sold out, but they were restocked quickly. However, face masks are still scarce.

日本では「マスクをつける」という行為は普通に行われています。風邪をひいた時や、風邪を引きたくない時、花粉症の時や日焼け予防のためにも人々はマスクをつけます。マスクをすると空気がマスクの中で加湿されて、呼吸が楽になりますから、喉に異常があったらすぐにマスクをつけます。メガネをかけている人や、加湿された空気を吸う事が嫌な人はマスクを嫌いますが、私が見る限り多くの人はマスクをつけることに抵抗はなく、他人に迷惑をかけない事と、自分を守る事の2つの意味で、マスクをつける事は社会的な常識となっています。
現在の状況は、自分に全く異常がなくてもマスクをつけないといけない雰囲気になっていますから、少し異常なのですが、マスクをつけていないよりはつけている方が周囲の人も安心できるんじゃないでしょうか。
In Japan, wearing a face mask is a common thing to do. People wear face masks when they have a cold, don’t want to catch a cold, have hay fever, and even when they don’t want to get a sun tan. When you wear a face mask, you inhale humidified air, so it makes you breath more easily. That’s why you wear it. People who wear glasses and hate breathing humidified air don’t like wearing them, but I think most Japanese people don’t hesitate to wear face masks. It has become a norm to protect yourself and others. However, the current situation is a bit strange because you feel like you should wear a face mask even when you don’t have any symptoms. It’s silly, but I think seeing people wear face masks makes others feel safe.

マスクをつけることに抵抗がある人は世界にたくさんいると思いますが、特に飛行機の中などの密閉された空間では、空気も乾燥しますし、病気の人が近くにいる事もありますから、マスクをする事をお勧めしますよ。
I know a lot of people are not comfortable or not used to wearing face masks, but if you get into a closed place like an airplane, I strongly recommend using one. The air is dry and sick people might be all around you.

みなさんどうかお気を付けて、手洗いと消毒をしっかりしてくださいね。ドアノブやドアに触ったら自分の顔を触らないようにして、どこに行ってもまず手洗いと消毒をしましょうね。トイレのエアドライヤーも使わないようにしましょう。それから、喉に異常があったり、くしゃみや咳が出る場合は必ずマスクをしましょうね。
Please be cautious, everyone. You need to wash your hands and disinfect them frequently. If you touch a doorknob or a door, you should not touch your face. You should keep washing your hands and sanitizing your hands everywhere you go. You shouldn’t use the air dryer at toilets either. And if you have a strange feeling in your throat or you are sneezing or coughing, you should put on a face mask. Stay safe!

今月の文化 2020年 1月 鏡餅

みなさんこんにちは。元号が「平成」から「令和」に変わってから初めてのお正月でした。今年は令和2年になります。
みなさんのお正月はどうでしたか?私はまた風邪をひいてしまって、1月の中旬はなかなか大変でした。
Hello everyone. This year was the first New Year’s holiday since the era name changed from Heisei to Reiwa. The new year is Reiwa 2.
How was your New Year’s holiday? I caught a cold again this year, so the middle of the month was pretty rough.

さて、今回は、お正月の飾りの一つ、鏡もちについて紹介します。鏡もちは、丸い形のお餅を2つ重ねて飾る物です。大きい餅を下に、その上に小さい餅を重ねます。これは年神様をお迎えするための飾りです。大体12月28日くらいから飾って、そのまま正月を迎えます。
Anyway, this month I’d like to introduce a common New Year’s decoration called kagami mochi. KAgami mochi is a stack of two white mochi cakes on top of each other. The bigger mochi goes on the bottom, and the smaller mochi goes on top of it. This decoration is said to invite in the new year’s god (toshigami). They are usually put up around December 28th in anticipation of the new year.

飾る場所は、神棚や玄関などです。12月31日に飾った物は、「一夜飾り」と呼ばれていて、「お正月の神様をお迎えするのに、1晩だけでは誠意が感じられない」という事なので、30日よりも前から飾った方がいいと言われています
Kagami mochi is usually displayed on the kamidana or in the front hall of a house. Decorations placed on the 31st are called “ichiyakazari” (“one night decorations”), but just one night seems too short to welcome the toshigami, so it’s said to be best to put them up before December 30th.

年が明けてから、1月11日には、鏡開き(かがみびらき)を行います。これは、鏡もちを食べる事です。神様が宿ったお餅を食べる事で、その年の運が上がると言われています。
On January 11th, an event called kagamibiraki occurs. This is the event of eating the kagami mochi. Eating the kagami mochi which the toshigami inhabited is said to bring good luck in the new year.

鏡もちは、ただお餅だけを飾るのではなくて、お持ちの上に橙(だいだい)という果物を乗せることが多いです。橙は、一度実がなると4~5年以上落果しないで育つと言われています。そのため、健康長寿や家系の繁栄を願って鏡もちに使われます。
Kagami mochi is not just two pieces of mochi; a daidai (bitter orange) is usually also placed on top of the mochi. Daidai are said to grow on their trees for 4 to 5 years without falling off. For that reason they are placed on kagami mochi as a symbol of longevity and prosperity.

今月の文化 2019年12月 大掃除

クリスマスが終わったので、もう年末の気持ちですね。

日本のスーパーでは12月になるとクリスマスの飾りとお正月の飾りが売られます。26日にはお正月の飾りばっかりになります。
Christmas is over, and the next big event is New Year’s Day! In December, Japanese supermarkets start to sell Christmas and New Year’s decorations. On the 26th they take down all the Christmas decorations.

さて、年末になるとやらないといけない事の一つに、「大掃除」があります。たくさんの人はお正月の前に家の中や部屋を掃除して、新しい気持ちで新年を迎えます。
会社や学校などでも12月の終わりになると大掃除を行います。私の会社では25日に大掃除を行いました。
One of the things you have to do before the new year is clean your house. The big day is called “oosouji.” This means “big cleaning day.” People do this big cleaning at their workplaces and schools. My workplace did this cleaning on the 25th.

この、年末に大掃除をする習慣はずっと昔から続いています。新年に各家にやってくる年神様という神様を迎えるための準備のためだそうです。
江戸時代には、12月13日に行うという決まりがあったそうです。昔は家の中の囲炉裏(いろり)で薪(たきぎ)をしましたから、家の中には煤(すす)がたまります。その煤を落とすという意味で、大掃除の事を「煤払い(すすはらい)」とか、「煤掃き(すすはき)」と呼んでいました。
The custom of performing a big cleaning has been around since a long time ago. It used to be part of the preparations to welcome the god Toshigami-sama in new year. In the Edo Period, people performed this cleaning on December 13th. All the houses had a fireplace and used wood as fuel, so their ceilings were covered in charcoal soot. Charcoal is called “susu” in Japanese, so this cleaning was called “susuotoshi (dropping the charcoal to the floor)” or “susuharai (sweeping charcoal)”

みなさんの家では大掃除はいつやりますか?エアコンやキッチンの換気扇などには汚れがたまりやすいですから掃除は大変ですね!一日で全部やると大変ですから、少しずつやりましょうね。
Is it common to perform a big cleaning in your country too? I think the AC and kitchen fans are the hardest places to clean thoroughly. It’s also really hard to do everything in one day, so we should clean bit by bit everyday. 😊

今月の文化 2019年10月 ハロウィーン

10月ももうすぐ終わってしまいますね。
今年の10月は1日祝日が多かったので、少し短いような気がしました。
さて、今月末は色々な国で知られている、ハロウィーンについてです。ハロウィーンは、昔はクリスマスと同様に、日本では馴染み(なじみ)のないイベントでした。
October will end soon! This year, we had an extra day off in October, so I felt that this October was a bit shorter than other months. This month, I will talk about a well known event called Halloween. Like Christmas, Halloween didn’t used to be a common event in Japan in the past.

ハロウィーンが日本の人に知られるようになったのは、1970年代だそうです。キティーちゃんで有名な、キディランドという会社が、ハロウィーンに関係のある商品を売り始めたのが初めだそうです。
Halloween was introduced to Japan by a company called Kiddy Land, which is famous for the character of Kitty-chan (aka Hello Kitty). Kiddy Land started selling Halloween related goods in the 1970’s.

1983年には、日本で初めてのハロウィーンパレードも行われました。しかし知っている人は一部の人に限られていました。それから大きく情報が広がった理由は、1997年に東京ディズニーランドでハロウィーンイベントが行われるようになったことや、2002年からはユニバーサルスタジオジャパンでもハロウィーンイベントが行われ始めた事も関係しているそうです。それから、携帯電話の普及やSNSで写真をシェアし始めた事で、爆発的に日本中に広がったと思われています。
hen the first Halloween parade took place in 1983, not many people knew about Halloween. The reason that Halloween became such a famous event in Japan is Tokyo Disney Land and Universal Studios Japan. Tokyo Disney Land started putting on Halloween events in 1997, and Universal Studios Japan started in 2002. Since people started using cell phones and SNS around that time, this fun and cool foreign event started to become very popular in Japan.

現在は日本の色んな所でハロウィーンイベントが行われています。大体は、行列やフリーマーケットでホラー関連の物が売られたりしています。私も見に行ったことがありますが、人気がある商品はアクセサリーやコスプレの道具のようだと思いました。
Nowadays, there are all kinds of Halloween events all over Japan. Mostly these are in the form of parades or flea markets which sells horror-related goods. I have been to such an event, and I think that goth accessories and cosplay costumes were the most popular items sold.

ハロウィーン当日は平日になる事が多いので、ハロウィーンがある週の週末やその前の週末に大きなイベントを行う所もたくさんあります。色々な人が素敵なコスプレをして街に出るので、町は普段の様子と違って見えます。日本では子供が仮装して各家を回るという行事ではなく、大人が仮装をしてパーティーをするという内容に変わっているようですね。クリスマスもそうですが、文化や行事は他の国に伝承されると少しずつ変わってきます。面白い事ですが、変わりすぎてしまうと少し残念ですね。
The actual Halloween day is often a weekday, so Halloween events are held during the same weekend or the weekend before Halloween. During these events, many people stroll through town wearing impressive costumes, so the ordinary towns look different on that day. Unlike in America, children don’t wear costumes or say “trick or treat” at their neighbor’s houses. It’s more of an adults’ event. Adults wear costumes and throw themed parties. Like Christmas, cultures and events change their forms when they are imported to other countries. It’s interesting, but at the same time it can be a bit disappointing too.

今月の文化 2019年9月 和梨

みなさんこんにちは。
9月になりましたが、しばらくはとても暑い日が続きました。
最近はやっと涼しくなってきたので、毎日過ごしやすいですね。
Hello everyone!
It’s September, but it has been quite hot. It’s finally grown cooler recently, so it’s getting nice outside.

秋になると色々なフルーツが出てきます。梨や葡萄やイチジクなどです。私は秋の食べ物が好きなので、今月は梨についてお話ししようと思います。
In autumn, you can see a lot of fruits at stores, such as pears, grapes, and figs. I like fall foods, so I will talk about Japanese pears this month.

梨は色々な国で食べることができますが、国や地域によって味や形が違います。日本で作られている梨は、和梨と言います。洋梨と違って、丸い形をしています。和梨にも色々な種類がありますが、大きく分けて、「赤梨」と「青梨」の2種類あります。
日本で多く食べられているのは「赤梨」の方で、「豊水」や「幸水」という品種が有名です。茶色で丸い形をしています。「青梨」は「赤梨」に比べると色が少し薄くて黄緑色です。「二十世紀梨」という品種が有名です。
Pears are eaten in many countries, but the shapes and flavors vary in different countries and areas. Pears from Japan are called “wanashi.” Unlike Western pears, wanashi are round. There are a few types of wanashi. The two biggest categories are akanashi (red pear) and aonashi (blue pear.) Akanashi are more popular that aonashi in Japan. The major akanashi brands are “Kousui” and “Housui.” Akanashi are brown and round. Aonashi are bit more pale than akanashi and are colored yellowish green. The major aonashi brand is “Twenty First Century Nashi.”

私はアメリカで「赤梨」の方を見た事があります。味も日本で食べた「赤梨」とよく似ていました。「Asian pear」として売られていました。
「赤梨」は甘くてみずみずしくて、柔らかいです。一方「青梨」の方はさっぱりしていて、甘みだけでなく酸味もあって、さわやかな味です。
I’ve seen akanashi in the US, where they are called “Asian pears.” The flavor is similar to Japanese akanashi. Akanashi are sweet and their texture is juicy and tender. In contrast, aonashi have a lighter flavor with a hint of sourness. They have a refreshing flavor.

私は青梨の方が好きなんですが、最近はあまり見なくなりました。人気がないのでしょうか。スーパーでは幸水や豊水などをよく見ます。洋梨も時々見かけますが、少し高いのであまり食べた事はありません。
みなさんはどんな梨が好きですか?

I prefer aonashi over akanashi, but I haven’t seen many kinds of aonashi recently. I wonder if aonashi have declined in popularity? At grocery stores, I see a lot of Kousui and Housui. I see Western pears too, but those are a bit expensive.

What kind of pears do you like?