今月の文化 2021年 3月 ホワイトデー

3月のイベントは色々あります。その中でも日本で有名なのは「ホワイトデー」です。これは、バレンタインデーにチョコレートをもらった人がお返しに何かプレゼントするという日です。
このイベントは日本で1980年くらいに始まったそうですが、現在は韓国や中国などのアジアの国々でも行われているようです。
March has many events. White Day is a famous one. It’s a day to return gifts to the people who gave you chocolates on Valentine’s day. This event started in Japan around 1980, and now other Asian countries like Korea and China celebrate White Day as well.

私が子供の頃は、ホワイトデーに贈るものといえばだいたいはマシュマロやキャンディーでしたが、最近はマシュマロを贈る人はあまり見ないような気がしますね。
ホワイトデーにお花をあげたり、チョコレートをあげたり、クッキーをあげたりと、様々です。2月のバレンタインデーが終わると、スーパーでは早々に飾りが変わって、ホワイトデーの商品を売り出しますからおもしろいです。
When I was a child, the standard return gifts for White Day were marshmallows and candies. Nowadays, I feel not many people follow that tradition. I see a variety of return gifts such as flowers, chocolates, and cookies.

学生の頃から不思議に思っている事は、お返しのギフトと告白の返事の事です。
バレンタインデーに自分が好きな気持ちを相手に伝えてもホワイトデーまで1カ月返事を待つのでしょうか。それとも返事はその場でもらって、思いが成就したら1か月後にギフトをもらうのでしょうか。もし告白して思いが実らなかったら1か月後にはお返しのギフトももらえないのでしょうか。
などと色々考えますが、人によって対応が変わるのでしょうかね。
I have been wondering since high school about return gifts and replies to confessions of love on Valentin’es Day. Does a girl have to wait for a whole month to get a reply to her confession of love on Valentine’s Day? Would she get a return gift in a month only if the boy said yes? What if the boy said no? Would she receive some sort of return gift from him still?
I guess it differs from person to person, but I always felt this was a weird custom.

今月の文化 2021年 2月 寒中見舞い

2月といえば節分ですが、毎年節分は2月3日ですが、今年は2月2日に行われました。これはとても珍しい事で、前回は1897年に2月2日になったようです。1984年には節分の日が2月4日だったようです。どうして節分の日が2月3日じゃない時があるかというと、立春の日がずれるからだそうです。節分は立春の日の前日と決まっていますから、立春の日がずれると節分もずれるという事です。
As for February, Setsubun is the most famous event. Usually, Setsubun falls on February 3rd, but this year Setsubun fell on February 2nd. This is a very rare thing. The last time it happened was in 1987. In 1884, Setsubun was on February 4th. The reason for that is because Risshun, the start of spring day, falls on a different day this year. Setsubun is the day before Risshun, so if Risshun moves Setsubun moves as well.

立春といえば、「寒中見舞い」を出せるのは立春までと決まっています。「寒中見舞い」というのは、「暑中見舞い」の冬バージョンのようなものです。どんな時に出すかというと、年賀状の返事を出すのが遅くなった時や、喪中の人に年賀状を出せなかったときに、年賀状の代わりに出します。
Risshun is the deadline for sending kanchu-mimai. Kanchu-mimai is like a winter version of shochu-mimai. You can send kanchu-mimai when you want to reply to a nengajo but it’s too late to send a nengajo yourself, or when you want to send a greeting card to someone who had a family member die the previous year.

年賀状はだいたい1月7日までの「松の内」と呼ばれる期間に出しますが、それより遅くに年始の挨拶のハガキを出したい場合は、「寒中見舞い」を出します。それから、1年の間に家族が亡くなった場合は、家族が亡くなって1年間は喪に服す「喪中」という期間なので、年始のお祝いをする年賀状は送らない事になっています。喪中の人に対しても年賀状は送りませんが、何か挨拶のハガキを出したいときに、年賀状の代わりに「寒中見舞い」を出したりします。喪中なのに年賀状が届いてしまった場合の返事も、「寒中見舞い」として出します。
Nengajo should be sent by January 8th, within the matsunouchi period. If you want to send a greeting card after matsunouchi, you can send kanchu-mimai instead. Also, if a family member died during the previous year, the mourning period started and lasts for a year. That year is called mochu. You should not send nengajo during mochu. If you receive nengajo during mochu and you want to send some kind of greeting card in response, you can send kanchu-mimai instead.

このように、「寒中見舞い」は年賀状ほど有名ではありませんがなかなか便利な挨拶方法なのです。1月8日から立春の日までの期間しか出せませんから、忘れないようにしなくてはいけませんね。
Kanchu-mimai is not as famous as nengajo, but it is a useful tool to use. Kanchu-mimai are only sent between January 8th and Risshun, so be careful not to miss it.

今月の文化 2021年 1月 大雪

新年が始まって、もう1カ月たちました。お正月の間は出かけた人が多かったのか、正月明けに新型コロナウイルスに感染した人がとても増えました。なんとかみなさん重症化しないで回復できるといいなあと思っています。
It’s already one month since the new year began. It seems like many people may have gone out during the New Year’s holiday, because since the new year began the number of infected people has grown a lot. I hope people can recover quickly and not fall into serious illness.

さて、新年といえば感染の話題だけではありませんでした。なんと日本ではまた大雪になったのです。1月の中旬に、日本海側の地域で大変な大雪になりました。高速道路や大きな幹線道路(かんせんどうろ)でたくさんの事故が起きました。それに、1時間のうちにたくさんの雪が積もってしまって、車が動けなくなりました。
Anyway, the infection is not the only big topic of the new year. Amazingly, Japan has once again received a huge amount of snow. In the middle of January, the Sea of Japan region was dumped on by a big snow storm. The highways and main roads experienced many traffic accidents. On top of that, in one hour such an amount of snow fell that traffic was no longer able to move.

ニュースによると、移動ができなかったので3日間ぐらい車の中で生活した人もいたそうです。本当にひどい雪でした。最近の天気は本当に変ですから、ほとんど雪が降らない年もあれば、今年のようにものすごい雪が降る事もあります。雪が降って交通に影響が出ると、食べ物が運ばれなかったり、病院に行けなかったりして、とても大変です。日ごろから、非常食を備えておくことが大切だなと思いました。
According to the news, because of the inability to access the highways, some people had to live in their cars on the highway for 3 days. It was truly a terrible snow. The weather recently has become so strange that some years we have almost no snow at all, and some years like this year we have terrible snows. When snow is so heavy that it affects transportation, it becomes difficult to transport food, to go to the hospital, and so on. I realized how important it is to keep up a stock of emergency rations.

雪が降ると、建物の屋根にたくさんの雪が積もります。雪は大変重いですから、その重さのために建物が倒壊する事もあります。そのため、人々は屋根の雪を下に落とす作業をします。これを「屋根雪下ろし」といいます。雪が積もった屋根の上にのぼることは大変危険です。滑って落下してしまう人も多いです。
When it snows, a lot of snow builds up on the roofs of buildings. Snow is quite heavy, so sometimes buildings collapse under the added weight. Because of this, we have to shovel the snow from the roofs of our houses. This is called “yane yuki oroshi.” Climbing up onto a snow-covered roof is terribly dangerous. Many people slip and fall off of their roofs.

屋根雪下ろしをする時には安全を確認して、2人以上で一緒に作業するようにしましょうね。
When doing yane yuki oroshi, make sure to be safe and always work with 2 or more people.

今月の文化 2020年 12月 今年の思い出

 1月1日にお正月を迎える地域では、年末から家族が集まったりすると思います。日本でも年末はお盆と同じくらい帰省をする人が多い時期です。しかし、今年はやはり新型コロナウイルスのために帰省する人や旅行する人が少ないようです。
For areas celebrating the new year on January 1st, it’s common to have a family gathering at the end of December. In Japan, the new year is a big family homecoming season. However, just like Obon, people won’t gather together or travel as much as usual this year due to COVID-19.

 今年は本当にコロナウイルスのことばかり書いているような気がしますが、それくらい日本の文化的な行事にコロナウイルスが影響を与えた年だということだと思います。多くの国でもそれは同じことだと思います。
Looking back on this year, I feel like I have been writing about COVID-19 a lot. It shows how much COVID-19 has affected Japanese cultural events this year, as it has been with many countries.

 これまでは昔からやっていた事をそのまま継続するために、これまでは実際に見せたり体験したりする方法ばかり考えられていました。しかし、それ以外に方法はないかとこの一年かけて色々な人が考え、いろいろな新しい発見もありました。悪いこともありましたが、良いこともありました。他人を守るために頑張る人たちがたくさんいました。これからも世界や人々の生活は変わると思いますが、新しい変化を楽しみにしていこうと思います。
Until this year, we have been continuing the same traditions to pass on our culture to younger generations, through demonstrations and first hand experience. However, since the pandemic began we have been forced to think of other ways of continuing traditional cultural events. This year saw a lot of bad things happen, but good things happened too. We saw a lot of people work hard to protect others. The world is going to change even more the coming year, but I am looking forward to seeing the changes.

今月の文化 2020年 11月 みんなで協力しよう

11月の終わりには感謝祭がありますね。全ての国で感謝祭をすることはありませんが、アメリカではたくさんの人が里帰りをして家族と食事をするのが一般的です。
Thanksgiving falls at the end of November. Not every country has a Thanksgiving holiday, but in America most people travel to their hometowns to have Thanksgiving dinner with their families.

残念なことに、今年はなかなか家族で集まる事も難しそうですね。日本でも新型コロナウイルスの感染が再拡大してきて、第三波に突入していると言われています。
Unfortunately, this year it is difficult to gather together with families. Even in Japan, coronavirus is coming back again, and it is being called the third wave of the pandemic.

今年は本当に色々な事がありました。日本では3月から5月の間に第一波が来て、「緊急事態宣言」が出されて、テレワークも始まり、お店が休業し、学校がオンラインになり、街に出かける人はいなくなりました。それから、徐々に活気が戻ったんですが8月末くらいに第二波がありました。夏休みで人々が出かけて感染が広がったようでした。今回の第三波は、夏休みのように特に大きな連休があったわけではないのですが感染者数が増えています。きっと、人々が感染対策をするのに疲れたり、新型コロナウイルスを過小評価(かしょうひょうか)したりして、マスクをしなかったり集まったりしている事が原因じゃないかなと思います。
This year has been eventful. In Japan, March through May saw the first wave of coronavirus, along with a state of emergency and the start of telework, the closing of stores, classes moving online, and the disappearance of people walking around on the streets. After that, the energy gradually returned only to be hit by a second wave in August. People traveling during summer vacation were the apparent cause of the second wave. Now it’s the third wave, and even though there is no long holiday like summer vacation, the number of infections is increasing. Most likely, people growing tired of all the infection prevention measures and underestimating the dangers of the virus, foregoing wearing masks, and gathering in large groups again are the causes of this third wave.

確かに感染しても症状が軽かったり症状がなかったりする人もいて、そんなに大変な病気じゃないように思えるかもしれませんが、医療従事者の方々の事を考えると、やっぱり私はちゃんと感染対策をした方がいいと思うんです。病院では、感染しないように気をつけながら黙々と一生懸命働いている人たちがたくさんいます。感染症の人の入院があると、病室を個室にしたり、特別な部屋を用意したり、他の病気の人を断ったりしなくてはいけませんから、病院としての収入が減りますし、働いている人たちの心も体も大変疲れます。病院の収入が減ると彼らの給料も減ります。こんなに頑張っているのに、報酬が減らされるという事は本当に腹が立つと思います。さらに、医療関係者の人を差別する人までいるそうです。本当に悲しい事です。
Certainly there are plenty of patients experiencing mild or no symptoms, and the virus might not seem so terrible to many people, but thinking about it from the perspective of health care workers, it really is best to practice proper prevention measures. In hospitals, there are many people who are working hard without complaining, trying not to get infected. When someone with COVID enters a hospital, their hospital room becomes a special private room and other people are not allowed in, meaning that hospitals are not able to treat as many people or earn much income. Hospital workers are exhausted, both physically and mentally. Because hospital income is decreasing, their salaries are also being cut. Even though they are working so hard, to have their salaries cut must be so upsetting for them. On top of that, many people are beginning to discriminate against healthcare workers. It’s a tragic situation.

たくさんの人が自分の事だけを考えて行動してしまうと、社会は成り立ちません。自分の周りにいる人、同じ社会に住んでいる人の事を考えて行動したいですね。みなさんが穏やかで静かな感謝祭を過ごせるように願っています。
If many people start acting with only their own self interest mind, society cannot hold together. We should act while keeping the people around us and the people all living in the same society as us in mind. I hope that we can all get through this pandemic together, peacefully and calmly.

今月の文化 2020年 10月 紅葉の見頃

7月にも書きましたが、今年はオリンピックのために祝日の引っ越しがありました。10月のスポーツの日が7月になったのです。そのため、今年は10月に祝日がありませんでした。ちょっと寂しいですね。
As I wrote in July, the government moved a holiday this year due to the Olympics. Sports-Day was moved to July from October. Therefore, there were no holidays in October this year. I felt a little sad.

今年の10月は天気は暗くて、気温は心地よかったので過ごしやすかったです。10月の後半には晴れる日も多くて本当に秋らしかったです。10月には連休がなかったので、旅行に行ったり、天気と景色をゆっくり楽しんだりできた人はいつもよりも少なかったんじゃないかなと思います。
This October’s weather has been dark and nice. I really liked it. In late October, we had some sunny days, so it felt like fall had really arrived. However, because of the lack of holidays, not many people were able to travel or enjoy the beautiful weather and scenery this month.

10月の後半くらいから、テレビのニュースでは紅葉情報が始まりました。全国各地の紅葉で有名な場所の、紅葉の「見頃(みごろ)」を知る事ができます。
見頃というのは、花などを見るために一番良い時期の事です。せっかくでかけても、全然花が咲いていないと残念な気持ちになりますね、そのため、テレビや観光地のウェブサイトでは、桜の時期や紅葉の時期に見頃情報を発表しているのです。
私は人混みが嫌いですからあまり見頃の時期の紅葉を見に行くことはないのですが、遠くから眺めるだけでもよいものですね。

In the middle of October, the news started broadcasting information of changing leaves in every prefecture’s famous leaf viewing spots. This period is called “migoro.” Migoro means the best time to see things, like flowers or fall leaves. You may feel disappointed if you went somewhere far from your home expecting to see beautiful flowers and yet they haven’t bloomed. Migoro information is for those people who don’t want to miss the best time to catch beautiful scenery. You can get this information from most sightseeing location’s websites, news forecasts, and so on. I personally don’t like crowded places, so I haven’t gone to see fall foliage up close, but it’s still nice to just look at them from a distance.

今月の文化 2020年 9月 今立アートフィールド特別展

もうすぐ10月になりますね。日本では先週くらいから大分涼しくなってきて、秋だな~と感じれいます。通常だと秋には色々なイベントがあって街がにぎわうのですが、今年はやはりイベントの数は少ないようでした。イベントの数は少ないですが、小規模(しょうきぼ)なイベントは各地で行われています。
October is almost here! The weather has been getting cooler in Japan since last week, and it made me feel like autumn has come. Normally, there are a lot of fall events in this season, but the number of events has declined this year. Although many events have been canceled, there are still some small events scheduled.

今回私は、「今立アートフィールド特別展」というイベントに行ってきました。これは福井県の今立という所で行われたイベントで、和紙を使った芸術作品が町内の色々な場所で展示されているという面白い企画でした。
This year, I went to a local event called “Imadate Art Field Special Exhibition.” This event was held in Imadate in Fukui prefecture. They exhibited art objects made of Japanese paper throughout many places in Imadate.

今立は和紙で有名な場所で、川上御膳という和紙の女神さまも祭られています。毎年盛大なお祭りも行われていて、古い町並みも残っていて、水もきれいで、人も優しくて、木々も多くて、本当に美しい場所です。
Imadate is famous for Japanese paper crafts. People worship the goddess of paper, Kawakami Gozen, and hold a big annual festival for her. It is a majestic old fashioned town. The water is clean, the people are nice, and there is lots of nature there. Imadate is a very beautiful place.

今回の展示は、大きなお屋敷の倉庫や使われなくなった和紙工場や、古民家を改築した家などで行われていて、普段見る事ができない建物や風景を楽しむことができました。
本当にユニークで面白いイベントだったと思います。各場所での展示と、紙漉き職人さんによるデモンストレーションはとても興味深かったです。何よりも最後に寄った大滝神社の荘厳さは昔と変わらずに立ち寄るたびに感動を覚えます。木々の数が減ってしまったので少し残念でしたが、また新しい木も植えられていたようなので安心しました。美しい場所はずっと変わらずに残っていてほしいなと感じました。
For this exhibition, the organizers picked some unique places to show installationst: a huge mansion’s storerooms, an abandoned Japanese paper factory, a refurbished old-style house, etc. I was able to see some scenery and buildings which I usually don’t get to see up close. The event was very unique and interesting. All the art and locations and the demonstrations by professional Japanese paper makers were really intriguing. The best part for me was Otaki Shrine, which I went to last. Otaki Shrine was as majestic as the last time I saw it. It was so inspiring. I noticed some of the trees had been chopped down, but I also saw some new trees had been planted, and that made me relieved. I hope beautiful places like Otaki Shrine remain as they are for a long time.

今月の文化 2020年 8月 熱中症

今年の6月には、涼しい梅雨についてお話ししましたが、7月から段々と暑くなってきて、8月になってからは毎日のように気温が35℃以上の日が続いています。
8月は夏休みもあるので、人々が出かけて新型コロナウイルスの感染者数も増えてきましたが、最近では新型コロナウイルスで亡くなる人よりも熱中症で亡くなる人の方が多いとニュースになっていました。
I talked about how cool this year’s tsuyu was in June, but the temperature went up after July. It’s been over 35 ℃ almost every day in August. COVID-19 infections increased due to summer vacation, but according to the news, more people have died from heat stroke recently than COVID-19.

東京の自宅で熱中症のために亡くなった人の家の写真を見ましたが、古くて小さい木造の家でエアコンはついていませんでした。高齢の夫婦が二人とも家で亡くなっていたそうです。
I saw a picture of a house where two elderly people died. The house was a small, old, wooden house without an AC unit.

現在の高齢者の人々は、あまりエアコンを使う事に慣れていません。昔はみんな窓を開けて扇風機をつけるだけで暑さをしのいでいたのです。電気がなかった時代には箱の中に氷を入れて冷蔵庫の代わりに使っていたそうです。
Elderly people in Japan are not really used to using AC. When they were young, they just opened the windows and doors and used only a small fan to release heat from their houses. Before electricity, people used ice boxes to keep food cool.

昔はそのような生活でも大丈夫でしたが、今は異常気象だし、窓や玄関を開けっぱなしにしていると危ないですから、やっぱりエアコンは必要です。
That lifestyle was doable back then, but now temperatures have become dangerously high and it’s dangerous to keep windows and doors open. I think having an AC unit is necessary to survive in this heat.

エアコンがない部屋でお年寄りがなくなるニュースが本当に多いですから、エアコンを使えるように、地域の人や家族がお年寄りを助けていくようにしていかないといけないなと思いました。
Everytime I see on the news that elderly people have died due to lack of AC, I really hope that others can get help from their neighbors and family.

今月の文化 2020年 7月 7月の祝日

先月は梅雨の話をしましたが、7月になってもまだ梅雨はあけていません。今年の梅雨あけは8月になるかもしれないとも言われています。
最近は本当にたくさん雨が降っています。ほとんど毎日雨が降っているように思います。九州では大きな洪水があってたくさんの被害が出ました。天気がおかしくなることが本当に怖いですね。
I talked about the rainy season last month, but it hasn’t ended yet although it’s the end of July. Some people say that the rainy season might continue until August. It has been raining almost every day, and there was a big flood in the Kyushu area. The weather has been really unpredictable and scary.

7月の祝日というと通常は「海の日」だけですが、今年は10月の祝日の「スポーツの日」が7月に移動しましたから、4連休になりました。どうして祝日が移動したかと言うと、東京オリンピックの予定があったからです。本来なら、7月24日に開会式を行う予定でした。
Normally, there is only one holiday in July, called Sea Day. But this year, a holiday normally in October, called Sports Day, was moved to July because of the Olympics. Originally, the opening ceremonies were scheduled to be held on July 24th.

新型コロナウイルスの流行のために、東京オリンピックは来年に延期されましたけど、来年はどうなっているでしょうか。オリンピックが延期されましたから、来年の祝日も移動するようです。10月の「スポーツの日」は7月に移動するようです。
However, due to the pandemic, the Tokyo Olympics was postponed to next year. Therefore, the government has discussed moving the holiday again next year.

オリンピックという大会はすごいですね。国の祝日が移動してしまうんですから。何の心配もしないでオリンピックを楽しめる日が来るといいですね。
I am impressed by the Olympics. It has the power to move national holidays around. I hope someday we can enjoy the Olympics without worry again.

今月の文化 2020年 6月 梅雨とマスク

6月は梅雨の季節です。
梅雨と言うと、毎日のように雨の日が続いて、暗くて蒸し暑い印象ですが、最近は天気がおかしいので、晴れの日が続いたり、大雨になったり、洪水になったり、極端な天気が続いています。
June is the rainy season.
The rainy season is known for its rainy, humid, and hot weather everyday. However, due to recent strange weather patterns, we have been having extreme weather, such as sudden huge rainstorms after a long string of sunny days. It causes flooding.

中国では今年は大変な大雨の災害が起きたそうです。日本でも九州では毎日のように雨が降り続いて、洪水になりました。たくさんの人は非難をしましたけど、今年は新型コロナウイルスの影響で、避難する人もマスクをしたり検温をしたりし、距離をとって座ったりしないといけないので、気を使うそうです。
There was a huge disaster caused by rain in China recently. There was a flood in the Kyushu area as well. Many people evacuated to the same places as usual, but this year they suffered difficulties due to COVID-19. People had to wear masks and keep social distances, so they needed to be cautious even after being evacuated.

梅雨が終わったら今度は夏が始まります。去年の冬が暖かかったので、夏も厚くなるのではないかと言われていましたが、やっぱり熱くなるみたいですね。
Summer will start after the rainy season. People say this summer is going to be hot because of the warm winter last year.

アメリカに住んでみて思いましたが、日本は街に木が少ないです。災害の防止のために木の葉っぱも切り落としてしまう所もあって、道を歩いているとあまり日影がありません。
先日、東京の空中写真をみましたが、本当にビルばっかりで炎天下の中マスクをして汗を拭きながら歩くサラリーマンがたくさんいて、大変そうだなと思いました。
地球温暖化が進む事も考えて、もっと街の中に緑を増やしていけるといいですね。
I realized after I lived in the US that Japan lacks trees in the cities. In addition, tree branches are cut short to prevent disasters like floods caused by leaves blocking storm drains. It’s hard to find shade on the sidewalks.
I looked at pictures of Tokyo the other day and saw businessmen wearing masks wiping their sweat in the blazing sun surrounded by only buildings. Global warming will affect us a lot more in the future, so we need to start adding greenery to cities.

Japanese Grammar Review